François-Michel Durazzo

François-Michel Durazzo

François-Michel Durazzo, principalement attaché à Zulma, est traducteur de langues romanes – castillan, catalan, occitan, galicien, portugais, corse – et du grec. Il a traduit une centaine d’œuvres – romans, nouvelles, recueils de poésie – en français, mais aussi en d’autres langues – catalan, corse, espagnol, italien. Il est entre autres le traducteur d’auteurs catalans comme Miquel de Palol, Victor Català ou Francesc Serés. Du castillan, François-Michel Durazzo a traduit les romanciers mexicains David Toscana et Euardo Antonio Parra, les Argentins Ricardo Piglia et Nestor Ponce, la Portoricaine Mayra Santos-Febres, la Dominicaine Rita Indiana et l’Espagnol Ramón Gómez de la Serna.

Il a reçu en 2014 le Prix de traduction poétique Alain Bosquet pour sa traduction du grec de Figure de l’absence de Yannis Ritsos et en 2020 le Prix de traduction Laure-Bataillon pour le Testament d’Alceste (Zulma). Il est membre du comité de rédaction de la revue Apulée.

Bonus

« — On peut sans doute poser cette question de façon plus claire : le Jeu est-il pratiqué, actuellement ?

— Moi, je dirais oui, ne serait-ce que pour nous donner du courage !»

Miquel de Palol, Les Ailes égyptiennes — Le Troiacord III

« Avec ce premier tome du Troiacord, Miquel de Palol nous invite à un fascinant jeu de manipulations et de faux semblants. Par sa virtuosité narrative et son érudition savoureuse, il nous tient d'une main de maître et nous laisse complètement babas. Extra ! »

Christophe Gilquin de la Librairie L’Atelier à Paris

« Une épopée de la conspiration mondiale, racontée par des histoires à l’intérieur d’histoires. »

À propos du Jardin des Sept Crépuscules, New York Times

François-Michel Durazzo
traducteur chez Zulma

François-Michel Durazzo
dans Apulée